Ultimatum a la Tierra (aka The Day the Earth Stood Still) en HD y en español
Publicado por trailersdd en septiembre 24, 2008
Como ya dije en su día al publicar la versión de este tráiler en inglés, ha tardado bastante en caer en mis manos en español. Y ahora sí que merece la pena verlo (para los que no estemos habituados a comprender lo que dicen las estrellas de Hollywood en su lengua habitual).
Remake o no, habrá que verla, ¿verdad? Y más aún si no has visto la original, que así evitarás las comparaciones, que nunca son buenas.
Estreno en España: 12 de Diciembre de 2008

Pincha en cualquier enlace y sigue las instrucciones
Fuente: Pagina Oficial
Advertisement













Anónimo escribió
el español es el de españa?? yo soy de argentina y francamente prefiero el español nuestro en las peliculas ya que possen algunas diferencias!
Ricardo escribió
Oye Anonimo realmente los de tu gente son todos unos estupidos
Anonimo escribió
Ricardo Dijo:
Diciembre 9, 2008 a 8:20 pm
Oye Anonimo realmente los de tu gente son todos unos estupidos
Aprende a escribir, ¡Analfabeto!
Ricardo Dijo asdaaaad escribió
Oye Anonimo realmente los de tu gente son todos unos estupidos
Dijo escribió
no puedo aprender, es que soy argentino
Oye Anonimo realmente los de tu gente son todos unos estupidos
anonimo¡ escribió
Oye Anonimo realmente los de tu gente son todos unos estupidos.
trailersdd escribió
Haya paz, señores.
Yo soy español del España, y es el idioma en el que “trabajo” estos tráilers y al que me refiero cuando pongo “en español”. Sólo he publicado un tráiler en español Latino, y no tendría problemas en volver a hacerlo. Pero no dispongo de ese material. Si alguno de los lectores del blog de allende los mares me lo facilita, pues lo publicaría sin dudarlo.
Un saludo y a seguir bien
uno que pasaba por aki escribió
El español es solo de España, obviamente, el castellano es patrimonio de la humanidad, a mi tampoco me gusta ver las peliculas en latino, es rarisimo escuchar a Keanu Reeves con acento argentino, viste pive, por ejemplo, un saludo a los que se lo merezcan.
Anonimo II escribió
Es decir, no pueden colocar los trailer o peliculas en Español-Neutro, sin acentos o palabras de cada localidad, zona o region… No me gusta leer en español españa, menos en argentino… y siempre hago la comparacion de HULK
frase de hulk:
Neutro: ARRGGGGG Hulk Enojado
España: Oztia, ez que estoy Enojao
Argentina: Che, pibe, Me enoje
Venezuela: Coñoelamadre, No joda, Toy arrecho
romerock escribió
Holanda a todos
soy de Chile
el pais con mas pokemones mm una mierda esatas atrosidades
y bueno
el mejor español
es el español latino osea el mexicano
es un asco vr las peliculas en español de españa
aparte de tner cojones jajaja tnn un acento de gays al hablar
y bn pa q se regodean solo por aun trailer
el socio hizo todo lo posible por cnseguirse el trailer
solo agradescan
emm
gracias por el trailer
Murakami compra casa lost escribió
Soy argentino, un poco pelotudo pero no tan pelotudo como el amigo Anonimo, y hay algo peor que una pelicula mal doblada en cualquier estilo, una pelicula doblada al argentino, acá hubo varias, yo tube la mala fortuna de ver una (conste que no lo sabía al entrar al cine), Los increibles doblada por actores argentinos, un azcooooooooooo y lo peor, referencias a calles de buenos aires, tipo “Un asalto en corrientes y esmeralda” no se imaginan, igual todo bien con el español de españa, quien haya visto mucho anime se termina acostumbrando a todas las tonadas, menos la argentina y la chilena.
Anónimo escribió
bueno señores dejense de “patriotismo” que los españoles son los unicos que tienen la “suerte” de gustarles su tonada porque estan acostumbrados a muchisimos doblajes de peliculas en su propio país (y son doblajes de exelente calidad en general), pero como la mayoría de los latinoamericanos de habla hispana estamos acostumbrados al doblaje en español neutro (que se hace en mejico pero no es el mejicano, sucede que como mejico es el país mas “cercano” a EEUU es el que posee las productoras y empresas de doblaje y dobladores de prestigio capacidad y experiencia -en realidad actores/dobladores con decenas de años de expericncia y con mejor expresion e interpretación que muchas de las voces originales de las peliculas- y ademas la tonaliad general de un mejicano no se parece en nada al español neutro -si en cuanto a las palabras que se usan pero no a la tonada), por ello dada esta costumbre al neutro nos parece muy raro el español de españa y peor aún (por la asqueroza calidad) el de nosotros (así seamos chilenos, argentinos etc. etc), por ejemplo yo soy de rosario, argentina, y la tonada en general es muy neutra, el de capital federal tambien, pero el porteño y la tonada porteña que usaron en las pocas peliculas que doblaron es asqueroso ya que no representa a la mayoria de los argentinos -es sólo porteña- y lo peor es la calidad de la misma que posee una despreciable interpretación y expresion de las voces, las cuales por suerte sólo fueron un intento de las empresas multimediaticas de argentina para tratar de embolsarse todo ese dinero a cambio de una inversión de “dos pesos”, por suerte les salió mal y sinceramente hace desear que sólo haya sido un fallido intento y que nunca vuelva a tratarse de hacer nuevamente (si se invirtiera y se hicieran las cosas bien sería muy bueno para el país, pero aquí no se va a poder por mucho tiempo ya que desde hace unas cuantas decadas incluso en las peliculas las voces locales de los actores son para nada creibles en su interpretación que parecen en la gran mayoria -casi total diría- un nenes de siete años tratando de leer un texto en clase.
saludos. cristian
marcos escribió
la verdad es que me gusta ver las peliculas en su idioma original , y si no saben ingles aprendan , asi dejan de romper las pelotas!! ja ja se los digo de onda
wilfredo escribió
las traducciones españoles es lo peor que he oido,prefiero el latino que se oye mucho mejor ,que los españoles que hablan todo raro
La verdad escribió
El español de españa es solo tolerable para ellos mismos,
Sin duda el mejor es el latino
Guille escribió
Creo k todas estas chorradas que decis se pueden decir educadamente sin faltar el respeto a ningun idioma, me parece muy bien que os guste el español latino ya que es el que estais acostubrados a oir, pero no por eso teneis que despreciar el castellano de españa, ademas yo e visto algun trailer en latino y la verdad que tampoco es para tanto pero bueno alla vosotros…
gallegos culiados escribió
La verdad como se dijo anteriormente, zolo un ezpañol aguanta zu propia z, juaz gallegoz giripollaz como el genocida del criztobal culon y tantos otroz. Me imagino aablando al colon: joder! emos llegao a la india
AcidEater escribió
Me parece que las peliculas hay que verlas en su idioma original …. me parece estupido escuchar a terminator diciendo volver en vez i ll be back
Saludos… Feliz año
Anónimo escribió
atajo de gilipollas algunos panchitos no saben de donde procede eso que llaman latino. es un español de españa pero corrupto por ese caracter criollo que teneis